kazoku: aile
kazoku kankei: aile ilişkileri
Japonca'daki klasik günlük konuşma/mesafeli konuşma olayı, kelimelerin söylenişine de etki eder. Aile üyelerini isimlendirirken de, kendi ailemizden (sadece kişinin kendi annesi, babası, kardeşi vs.) bahsederken farklı, karşımızdaki kişinin (çok yakınımız olsa bile) ailesinden bahsederken farklı kelimeler kullanılıyor. Benim annem demek yerine tek kelime kullanmak gibi bir şey.
Kendi ailemiz:
Anne: Haha
Baba: Chichi
Abla: Ane
Abi: Ani
Kız kardeş (kendinden küçük): Imouto
Erkek kardeş (kendinden küçük): Otouto
Teyze/Hala: Oba
Amca/Dayı: Oji
Büyükanne, nine: Sobo
Büyükbaba, dede: Sofu
Eş/karı: Tsuma, Kanai
Eş/koca: Shujin, Otto
Başkasının ailesi:
Anne: Okaa-san
Baba: Otou-san
Abla: Onee-san
Abi: Onii-san
Kızkardeş: Imouto-san
Erkek kardeş: Otouto-san
Teyze/Hala: Oba-san
Amca/Dayı: Oji-san
Büyükanne, nine: Obaa-san
Büyükbaba, dede: Ojii-san
Eş/karı: Okusan
Eş/koca: Goshujin
(Not: Bazı anime/dizilerde kişinin kendi ailesine -yukarıda yazdığım-
başkasının ailesi için kullanılan kelimelerle hitap ettiğini
görebiliriz. Bu, animenin konusu, kişilerin karakterleri ile bağlantılıdır. Sürekli mesafeli konuşma tarzı ile konuşan bir karakter kendi annesine de okaasan diye hitap eder. Kawaii küçük kızlar, kawaii konuşma amacıyla abisine oniichan diye hitap eder. Kendi ailesi ile mesafeli konuşmak sorun yaratmaz ama bir başkasının annesini haha diye çağırmak garip olur.)
(Not2: Kelimenin başına gelen o harfinin kelimeyi daha kibar yapmak için olduğunu söylemiştik daha önce. Bu kelimelerde de aynı durum söz konusudur. Kendi ailemize hitap ederken Otou-san yerine Tou-san, Okaa-san yerine Kaa-san, Onee-san/Onii-san yerine Nee-san/Nii-san denilebilir. -san eki yerine -chan veya -sama eki gelebilir (-sama sadece animelerde vs kullanılır, günlük hayatta garip karşılanır). Hatta sondaki ek kullanılmadan da isim+nii/nee şeklinde kullanılabilir [animeden örnek; Karin'in Ichigo'yu "Ichi-nii" diye çağırması, Bleach], [Kyoraku'nun Yamamoto Shigekuni'yi "Yama-jii" diye çağırması, Bleach]
Bunlardan ayrı olarak:
kyoudai: kardeş
shimai: kız kardeşler
musume: kız çocuk, kız evlat
musuko: erkek çocuk, oğul
kodomo: çocuk
ue no kodomo: büyük çocuk (ör: büyük oğlum demek için ue no musuko kullanılabilir)
shita no kodomo: küçük çocuk
mago: torun
magomusume: torun (kız)
magomusuko: torun (erkek)
itoko: kuzen
oi: yeğen (erkek)
mei: yeğen (kız)
yuushi: yeğen (öz değil ama yeğen olarak benimsenmiş biri)
shuuto: kayınpeder
shuutome: kayınvalide
muko: damat
yome: gelin
youshi: evlatlık çocuk, içgüvey
dannasama: soylu ailelerde evin babası, efendisi
botchan, bocchan: soylu ailelerde erkek çocuk, oğul
ojouchan, ojousan: soylu ailelerde kız çocuk